Knjiga prepeva i eseja Dušana Vojnovića: Pesme prve i poslednje pomoći

Knjiga prepeva i eseja Dušana Vojnovića: Pesme prve i poslednje pomoći

Beograd, 28. maja 2025. – Knjiga prepeva i eseja Dušana Vojnovića Pesme prve i poslednje pomoći upravo je objavljena u izdanju Arhipelaga.
U ovoj knjizi nalaze se prepevi nekih od najznačajnijih, najpoznatijih i najlepših pesama napisanih u dugom nizu vekova na engleskom jeziku. Neke od tih pesama prvi put se prevode na srpski jezik, a neke od njih se, poput slavne pesme Radjarda Kiplinga „Ako“, prvi put prevode na srpski jezik poštujući oblik i versifikacijske standarde koje je zadao sam pesnik.
U knjizi Pesme prve i poslednje pomoći nalaze se prepevi pesama od Šekspira do Kiplinga i Hemingveja, od Lonfeloua i Emili Dikinson do Tolkina i Bukovskog, od Maksa Ermana i Ele Viler Vilkoks do Lengstona Hjuza i Dereka Volkota, od Meri Elizabet Fraj do Roberta Frosta i Čarlsa Simića, od Vilijama Ernsta Henlija i Suzan Kulidž do Dilana Tomasa, od Edgara Alberta Gesta i Pola Lorensa Danbara do Adrijana Mičela, od Roberta Vilijama Servisa do Džeka Gilberta i mnogih drugih.
Birajući pesme za ovu knjigu, Vojnović je pošao od ideje da u ovoj nesvakidašnjoj panorami poezije okupi pesme nade i vedrine, ohrabrenja i okrepljenja, životne snage i vitalizma.
– Poštovani čitaoče, pred tobom je zbirka prevoda, bolje reći, prepeva, čiji je cilj ne samo da ti približi neke od najlegendarnijih i najlepših pesama pisanih na engleskom jeziku već i da ti ponudi pomoć na koju bi se mogao osloniti u trenucima iskušenja, boli i gubitka. Onu vrstu koja bi ti, makar nakratko, mogla umiriti dušu i ohrabriti te da, i pored svega, nastaviš dalje. Poezija pomaže i onom koji je piše i onom koji je čita. U tome i jeste njena najveća moć – kaže Dušan Vojnović.
I savremenicima i ljudima pre nas pesme iz ove knjige ponudile su pomoć na koju bi se čovek mogao osloniti u teškim trenucima u kojima veruje da je ostao sam i da više ne može očekivati nikakvu pomoć.
– Stihovi nade i ohrabrenja. Uzimati bez recepta. Pre, u toku, posle i bez jela. Neograničena upotreba se preporučuje. Potpuno je izlišno konsultovati lekara ili farmaceuta – dodaje Vojnović.
Svaki od prepeva u knjizi Pesme prve i poslednje pomoći prati kraći esej Dušana Vojnovića. U tim esejima Vojnović svedoči kako su nastale neke od najlepših pesama engleskog jezika i kakva je bila njihova istorija, kako su kroz vreme, sve do naših dana, ljudi različitih generacija i iskustava reagovali na ove pesme tražeći u njima nadu koju nigde drugo nisu našli i utehu za koju se verovali da za njih više nije moguća.
– Velike emocije, potekle iz životnih radosti koliko i iz životnih teškoća, ne traže odjek samo u ljudskoj svakodnevici ili u ljudskoj unutrašnjosti, one traže odjek i u glasovima poezije. Knjiga Pesme prve i poslednje pomoći sastavljena je upravo od takvih pesama. Vojnović je takve pesme tražio i kod klasika poput Šekspira, i kod naših savremenika, i kod pesnika na nepreglednoj vremenskoj osi od Šekspira do naših dana. Jedno im je zajedničko: oni u poeziji vide smisao i glas nade i vedrine. Otuda njihove pesme govore kako čovek mora odoleti udesima, kako mora razumeti svoja i tuđa klonuća i kako i kada duboko oseća i strasno pati to Ilustracija za tekst Knjiga prepeva i eseja Dušana Vojnovića: Pesme prve i poslednje pomoćinajistančanije može izraziti kakvom pesmom. Vojnović nije bio ravnodušan dok je čitao, prepevavao i komentarisao ove pesme. Zato ih je izabrao: kao pesme iskustva i kao pesme za svako životno iskustvo – kaže Gojko Božović, glavni urednik Arhipelaga, u pogovoru knjizi Pesme prve i poslednje pomoći.
Autor knjige Pesme prve i poslednje pomoći Dušan Vojnović je dugogodišnji predstavnik za štampu pri Savetu Evrope i Ujedinjenim nacijama, spoljnopolitički novinar, medijski analitičar, publicista, prevodilac i profesor međunarodnih komunikacija američkog Sirakjuz univerziteta. Njegova knjiga Čuvari zlatnog trougla: Uticaj medija na poslehladnoratovsku politiku SAD izazvala je pažnju stručne i šire javnosti. Koautor je knjige Jugoslovenski antibarbarus, prevedene na engleski, ruski i kineski jezik. Preveo je i za srpsko izdanje priredio kritičku biografiju američkog diplomate Ričarda Holbruka Naš čovek: Ričard Holbruk i kraj američkog stoleća iz pera novinara časopisa Atlantik Džorža Pakera. Pažnju javnosti privukao je prevodima i kazivanjima nekih od najčuvenijih pesama sa engleskog govornog područja, koji se mogu naći na Jutjub kanalu – Lepe reči (@LepeReci).

AKTUELNO
Pogledaj sve vesti
Leto sa Arhipelagom: Čitanje je priča za svako leto

Leto sa Arhipelagom: Čitanje je priča za svako leto

Beograd, 28. juna 2026. – Leto je već počelo, a sada počinje i specijalna akcija Leto sa Arhipelagom: Čitanje je priča za svako leto. Putujemo, ili se spremamo za putovanja, ili razmišljamo o putovanjima, ili ostajemo da provedemo leto u svom mestu. Neka pitanja su otvorena. Neke knjige nisu pročitane. Neke okolnosti nisu naklonjene. Neka mora su daleko. Vremena su uzbudljiva i svaki dan je drugačiji. Ali jedan arhipelag je, ipak, ostao blizu vas. Gde god da ste, ovo leto možete...

Pročitaj više
Razgovor o romanu Milisava Savića „Čitajući Homera, poslednji put“ u Parobrodu

Razgovor o romanu Milisava Savića „Čitajući Homera, poslednji put“ u Parobrodu

Beograd, 14. juna 2026. – Razgovor o novom romanu Milisava Savića Čitajući Homera, poslednji put, koji je nedavno objavljen u izdanju Arhipelaga, održaće se u Parobrodu 16. juna s početkom u 19 časova. Pored Milisava Savića, u razgovoru učestvuju i profesorka dr Ana Stišović Milovanović i Gojko Božović, glavni urednik Arhipelaga. Moderatorka je Katarina Lazić, urednica književnih programa u Parobrodu. U novom romanu Milisava Savića Čitajući Homera, poslednji put ostareli...

Pročitaj više
Završno veče 15. Beogradskog festivala evropske književnosti: Dante i istorija jedne recepcije

Završno veče 15. Beogradskog festivala evropske književnosti: Dante i istorija jedne recepcije

Beograd, 4. juna 2026. – Završno veče 15. Beogradskog festivala evropske književnosti posvećeno je Danteu i istorija jedne recepcije. Neposredan povod za ovaj panel jesu novi prevod Novog života na srpski jezik, prvi prevod Gozbe na srpski jezik, kao i prevod ciklusa pesama povezanih s Novim životom, ali koje pesnik nije uključio u tu knjigu. O Danteu i njegovim spisima govoriće Snežana Milinković, prevoditeljka koja je i kritički komentarisala i priredila ovo kapitalno izdanje...

Pročitaj više
Panelom o „Grobnici za Borisa Davidoviča“ danas počinje 15. Beogradski festival evropske književnosti

Panelom o „Grobnici za Borisa Davidoviča“ danas počinje 15. Beogradski festival evropske književnosti

Beograd, 2. juna 2026. – Panelom o Grobnici za Borisa Davidoviča danas u 17 časova u Evropskoj kući počinje 15. Beogradski festival evropske književnosti koji organizuje Izdavačka kuća Arhipelag. Objavljena pre pedeset godina, Grobnica za Borisa Davidoviča jedna je od najpoznatijih i najprevođenijih knjiga Danila Kiša. To je prelomna knjiga u Kišovom opusu: njome je otvoren novelistički ciklus piščeve književnosti u kome pleni susret istorijskih činjenica i nesvakidašnje...

Pročitaj više