Arhipelag u novim prevodima

Jelena Lengold u Londonu

Beograd, 29. aprila 2014. – Nastavljajući saradnju sa izdavačima iz više evropskih zemalja, Arhipelag je od početka godine potpisao petnaest ugovora o stranim izdanjima knjiga svojih autora. Među njima se nalaze i ugovori za poljsko, slovenačko, makedonsko i albansko izdanje knjiga priča Jelene Lengold, za ukrajinsko izdanje romana Milete Prodanovića Arkadija, za makedonsko izdanje romana Vide Ognjenović Posmatrač ptica ili za italijansko i makedonsko izdanje romana Vladimira Tasića Oproštajni dar.
U protekla četiri meseca objavljeno je već nekoliko knjiga Arhipelaga u prevodu na druge jezike. Na engleskom jeziku, u ediciji londonskog izdavača Istros books, objavljeni su knjiga priče Jelene Lengold Vašarski mađioničar i roman Vladislava Bajca Hamam Balkanija. Vašarski mađioničar objavljen je i u Makedoniji, u izdanju Ikone, dok je antologija savremene srpske priče posvećene evropskim gradovima Svet oko nas, koju je priredio Gojko Božović, objavljena u izdanju vodećeg bugarskog izdavača Siela.
Zastupajući knjige svojih autora u javnosti, Arhipelag veruje da je u ovom trenutku neophodno da zastupa i prava svojih autora u pregovorima sa stranim izdavačima. Gojko Božović, glavni urednik Arhipelaga, tim povodom kaže:
– Do pre petnaesetak godina autorska prava ste najjednostavnije mogli naći kod izdavača koji objavljuju nekog autora, sada su ona gotovo isključivo kod agencija koje zastupaju neke od pisaca. Ali se pokazuje da su književni agenti i njihove agencije po pravilu zainteresovani za knjige koje dolaze sa tzv. velikih jezika, a u okviru toga pre svega za komercijalnu literaturu. Sve češće u katalozima literarnih agencija možete naći upravo taj žanr komercijalna literatura kao dominantnu oblast. Literarne agencije, sem izuzetno, nisu zainteresovane za pisce iz tzv. malih jezika. Logika je vrlo jasna i nedvosmisleno komercijalna: na tzv. velike jezike prevodi se tradicionalno malo, na tzv. male jezike prevodi se mnogo, vrlo često i bez ikakve selekcije. U našim prilikama pokazalo se kao najbolje rešenje kada izdavač koji objavljuje dela nekog pisca zastupa njegova prava na drugim jezicima. Pokazuje se da uloga profesionalnog izdavača jeste da knjigu zastupa u svim prilikama. U tom slučaju, ako poslu pristupite profesionalno i izradite katalog autorskih prava na engleskom jeziku, sa reprezentativnim prevedenim odlomcima iz dela pisaca koje zastupate, imate šanse da postignete dobre rezultate. Arhipelag zastupa prava svojih pisaca na drugim jezicima, sarađujući sa vodećim izdavačima iz dvadesetak evropskih zemalja.
Najprevođenija knjiga objavljena u izdanju Arhipelaga jeste Vladislava Bajca Hamam Balkanija. Poslednjih godina Arhipelag značajan uspeh ima s knjigama Jelene Lengold, Vide Ognjenović, Vladimira Tasića i Lasla Blaškovića.

AKTUELNO
Pogledaj sve vesti
Leto sa Arhipelagom: Čitanje je priča za svako leto

Leto sa Arhipelagom: Čitanje je priča za svako leto

Beograd, 28. juna 2026. – Leto je već počelo, a sada počinje i specijalna akcija Leto sa Arhipelagom: Čitanje je priča za svako leto. Putujemo, ili se spremamo za putovanja, ili razmišljamo o putovanjima, ili ostajemo da provedemo leto u svom mestu. Neka pitanja su otvorena. Neke knjige nisu pročitane. Neke okolnosti nisu naklonjene. Neka mora su daleko. Vremena su uzbudljiva i svaki dan je drugačiji. Ali jedan arhipelag je, ipak, ostao blizu vas. Gde god da ste, ovo leto možete...

Pročitaj više
Razgovor o romanu Milisava Savića „Čitajući Homera, poslednji put“ u Parobrodu

Razgovor o romanu Milisava Savića „Čitajući Homera, poslednji put“ u Parobrodu

Beograd, 14. juna 2026. – Razgovor o novom romanu Milisava Savića Čitajući Homera, poslednji put, koji je nedavno objavljen u izdanju Arhipelaga, održaće se u Parobrodu 16. juna s početkom u 19 časova. Pored Milisava Savića, u razgovoru učestvuju i profesorka dr Ana Stišović Milovanović i Gojko Božović, glavni urednik Arhipelaga. Moderatorka je Katarina Lazić, urednica književnih programa u Parobrodu. U novom romanu Milisava Savića Čitajući Homera, poslednji put ostareli...

Pročitaj više
Završno veče 15. Beogradskog festivala evropske književnosti: Dante i istorija jedne recepcije

Završno veče 15. Beogradskog festivala evropske književnosti: Dante i istorija jedne recepcije

Beograd, 4. juna 2026. – Završno veče 15. Beogradskog festivala evropske književnosti posvećeno je Danteu i istorija jedne recepcije. Neposredan povod za ovaj panel jesu novi prevod Novog života na srpski jezik, prvi prevod Gozbe na srpski jezik, kao i prevod ciklusa pesama povezanih s Novim životom, ali koje pesnik nije uključio u tu knjigu. O Danteu i njegovim spisima govoriće Snežana Milinković, prevoditeljka koja je i kritički komentarisala i priredila ovo kapitalno izdanje...

Pročitaj više
Panelom o „Grobnici za Borisa Davidoviča“ danas počinje 15. Beogradski festival evropske književnosti

Panelom o „Grobnici za Borisa Davidoviča“ danas počinje 15. Beogradski festival evropske književnosti

Beograd, 2. juna 2026. – Panelom o Grobnici za Borisa Davidoviča danas u 17 časova u Evropskoj kući počinje 15. Beogradski festival evropske književnosti koji organizuje Izdavačka kuća Arhipelag. Objavljena pre pedeset godina, Grobnica za Borisa Davidoviča jedna je od najpoznatijih i najprevođenijih knjiga Danila Kiša. To je prelomna knjiga u Kišovom opusu: njome je otvoren novelistički ciklus piščeve književnosti u kome pleni susret istorijskih činjenica i nesvakidašnje...

Pročitaj više